Carol of the Bells (Sub. Español)
Oigo sonar dulce cantar,
quiere decir que va a venir
la Navidad,
que con su luz va a bendecir
la humanidad:
Ding, dang, ding, dong!
Y por doquier cantos de amor
oigo sonar que aclamarán
la Navidad,
ángel de Dios, con dulce voz,
al mundo va y anunciará nuevas de paz,
gozo sin fin.
Cantad, cantad, la voz juntad, para alabar la Navidad.
Oh, qué hermosa es la Navidad.
Oh, qué hermosa es la Navidad,
felicidad, fiestas sin fin, es lo que habrá en nuestro hogar.
Dong! ding! dong! ding! dong!
En el principio era una antigua canción popular pagana de año nuevo, de Ukrania, conocida como 'Щедрик' (se pronuncia 'Shchedryk', más o menos), que significa 'el generoso' o 'el abundante', y se refiere al año nuevo, que trae la nueva primavera que espera la familia de la golondrina, que es quien canta.
Este arreglo para coro mixto a capella fue popularizado por el Ukrainian National Chorus, dirigido por Alexander Koshetz, en sus giras internacionales a partir del año 1920.
El músico americano de origen ucraniano Peter J. Wilhousky escuchó la interpretación de ese coro en su actuación del 5 de octubre de 1921, en el Carnegie Hall de Nueva York, y decidió versionarla en inglés, creando una letra que nada tiene que ver con la original.
Wilhousky registró y publicó esta versión, con el título 'Carol of the Bells', en 1936, haciéndose muy popular a partir de entonces como villancico navideño, especialmente en USA.
A partir de la versión en inglés se han hecho traducciones a muchos idiomas, también al español, en este caso con el título 'Ding Dong Dang'.
La canción es fácilmente reconocida por este ostinato de cuatro notas:
Se ha versionado muchas veces por diferentes géneros, estilos de canto y ajustes, y ha sido interpretada por artistas y grupos de diversos géneros: clásico, de metal, el jazz, el rock y el pop.
La pieza también ha aparecido en películas, programas de televisión y parodias.
Pentatonix
Los Teleñecos (The Muppets)
No hay comentarios:
Publicar un comentario